Skip to content
ืžื•ืœื“ืช ื ืืจืฅ ื›ืฉื“ื™ื ื‘ื‘ืœ ื‘ื ื™ ื“ืžื•ืช ื›ืœ ื ืฉืœืฉื™ื ืžืจืื” ื‘ ืจืืฉื™ ื”ื ื˜ื‘ื•ืœื™ื ืกืจื•ื—ื™ ื‘ ืžืชื ื™ ื”ื ืื–ื•ืจ ื—ื’ื•ืจื™
Nonean earthNoneConfusion ("Babel")sons/my sonNoneall of themselvesthirtysight/appearancein the handNoneNonein the handNoneNone
| | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Girding girdles upon their loins, a superfluity of dippings upon their heads, the appearance of third men all of them, the likeness of the sons of Babel of Chaldea, the land of their birth.
LITV Translation:
girded with girdles on their loins, with overflowing turbans on their heads, the look of rulers, all of them, like the sons of Babylon in Chaldea, the land of their birth.
Brenton Septuagint Translation:
having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.

Footnotes