Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื’ื ื•ึฐื’ึทืึพ
and also
| |
Conjunction, Adverb
ืื ื™ ืึฒื ึดึ—ื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ืื›ื” ืึทื›ึผึถื”
None
Verb Hiphil imperfect first person common singular
ื›ืคื™ ื›ึทืคึผึดื™
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืืœ ืึถืœึพ
toward
|
Preposition
ื›ืคื™ ื›ึผึทืคึผึดื™
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื•ื”ื ื—ืชื™ ื•ึทื”ึฒื ึดื—ึนืชื™
and I have given rest
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect first person common singular
ื—ืžืชื™ ื—ึฒืžึธืชื™
heat/rage of myself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืื ื™ ืึฒื ึดื™
myself
Pronoun personal first person both singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื“ื‘ืจืชื™ืค ื“ึผึดื‘ึผึทืจึฐืชึผึดื™ืƒืค
None
| |
Verb Piel perfect first person common singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In his right hand was the divination of Jerusalem, to set battering-rams, to open the mouth in breaking in pieces, to lift up the voice with a loud noise, to set battering-rams against the gates, to throw up a mound, to build a watch-tower.
LITV Translation:
At his right shall be the divining for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to pour out a mound, and to build a siege wall.
Brenton Septuagint Translation:
And I also will clap my hands, and let loose my fury: I the Lord have spoken it.

Footnotes