Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื”ื™ื” ื•ึฐื”ึธื™ึธื”
and he has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
ื›ื™ ื›ึผึดื™ึพ
for
|
Particle
ื™ืืžืจื• ื™ึนืืžึฐืจื•ึผ
they are saying
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ืืœื™ืš ืึตืœื™ืšึธ
toward yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
ืขืœ ืขึทืœึพ
upon/against/yoke
|
Preposition
ืžื” ืžึธื”
what/why/how!
Pronoun interrogative
ืืชื” ืึทืชึผึธื”
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
ื ืื ื— ื ึถืึฑื ึธื—
None
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
ื•ืืžืจืช ื•ึฐืึธืžึทืจึฐืชึผึธึก
and you have said
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine singular
ืืœ ืึถืœึพ
toward
|
Preposition
ืฉืžื•ืขื” ืฉืึฐืžื•ึผืขึธื”
None
Noun common feminine singular absolute
ื›ื™ ื›ึดื™ึพ
for
|
Particle
ื‘ืื” ื‘ึธืึธึกื”
she who is coming in
Verb Qal participle active feminine singular absolute
ื•ื ืžืก ื•ึฐื ึธืžึตืก
None
|
conjunctive, Verb Niphal sequential perfect third person masculine singular
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ืœื‘ ืœึตื‘
aย heart
Noun common both singular absolute
ื•ืจืคื• ื•ึฐืจึธืคื•ึผ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person common plural
ื›ืœ ื›ึธืœึพ
all
|
Noun common both singular absolute
ื™ื“ื™ื ื™ึธื“ึทึœื™ึดื
hands
Noun common both dual absolute
ื•ื›ื”ืชื” ื•ึฐื›ึดื”ึฒืชึธื”
None
|
conjunctive, Verb Piel sequential perfect third person feminine singular
ื›ืœ ื›ึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ืจื•ื— ืจึ—ื•ึผื—ึท
spirit
Noun common both singular absolute
ื•ื›ืœ ื•ึฐื›ึธืœึพ
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular absolute
ื‘ืจื›ื™ื ื‘ึผึดืจึฐื›ึผึทื™ึดื
None
Noun common both dual absolute
ืชืœื›ื ื” ืชึผึตืœึทื›ึฐื ึธื”
they are walking
Verb Qal imperfect third person feminine plural
ืžื™ื ืžึผึทื™ึดื
dual water
Noun common masculine plural absolute
ื”ื ื” ื”ึดื ึผึตื”
Behold
Particle interjection
ื‘ืื” ื‘ึธืึธื”
she who is coming in
Verb Qal participle active feminine singular absolute
ื•ื ื”ื™ืชื” ื•ึฐื ึดื”ึฐื™ึธืชึธื”
None
|
conjunctive, Verb Niphal sequential perfect third person feminine singular
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื”ืค ื™ึฐื”ื•ึดื”ืƒืค
He Is
| |
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Cry and wail, son of man, for it was upon my people, it was upon all the princes of Israel: terrors for the sword were upon my people: for this, strike upon thy thigh.
LITV Translation:
Cry out and howl, son of man. For it shall be on My people. It shall be on all the rulers of Israel; they are thrown to the sword with My people, so slap your thigh,
Brenton Septuagint Translation:
And it shall come to pass, if they shall say to thee, Wherefore dost thou groan? that thou shalt say, For the report; because it comes: and every heart shall break, and all hands shall become feeble, and all flesh and every spirit shall faint, and all thighs shall be defiled with moisture: behold, it comes, saith the Lord.

Footnotes