Skip to content
ืœ ืงื™ื ื” ืค ื• ืชื”ื™ ื”ื™ื ืงื™ื ื” ืœ ืžืฉื•ืœ ืฉื‘ื˜ ืขื– ืžื˜ื” ื‘ ื” ื”ื™ื” ื• ืœื ืื›ืœื” ืคืจื™ ื” ื‘ื“ื™ ื” ืž ืžื˜ื” ืืฉ ื• ืชืฆื
Noneand she is becomingherselfNoneNonerod/sceptermighty onehe has reached/found/staffwithin herselfhe has becomeand notshe who consumesfruitfulNoneNonefireand she is going out
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And a fire will go forth from a rod of her branches; it consumed her fruit, and there was not in her a rod of strength, a rod to rule. It is a lamentation, and it shall be for a lamentation.
LITV Translation:
And fire has gone out from a rod of her branches, it consumed her fruit, and there is not a strong rod in her to be a scepter to rule. It is a lament, and has become a lament.
Brenton Septuagint Translation:
And fire is gone out of a rod of her choice boughs, and has devoured her; and there was no rod of strength in her. Her race is become a parable of lamentation, and it shall be for a lamentation.

Footnotes