Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ื—ืคืฅ ื”ึถื—ึธืคึนืฅ
None
|
Particle interrogative, Verb Qal infinitive absolute
ืื—ืคืฅ ืึถื—ึฐืคึผึนืฅ
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ืžื•ืช ืžื•ึนืช
he has died/death
Noun common both singular construct
ืจืฉืข ืจึธืฉืึธืข
a wicked criminal
Adjective adjective both singular absolute
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ื”
He Is
Noun proper name
ื”ืœื•ื ื”ึฒืœื•ึนื
Is not
|
Particle interrogative, Particle negative
ื‘ืฉื•ื‘ื• ื‘ึผึฐืฉืื•ึผื‘ื•ึน
in the hand
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine singular
ืžื“ืจื›ื™ื• ืžึดื“ึผึฐืจึธื›ึธื™ื•
from the roads of himself
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื•ื—ื™ื”ืก ื•ึฐื—ึธื™ึธื”ืƒืก
None
| | |
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Delighting, shall I delight in the death of the unjust one? says the Lord Jehovah: not in his turning back from his way and living?
LITV Translation:
Delighting, do I delight in the death of the wicked? declares the Lord Jehovah. Is it not that he should turn from his ways and live?
Brenton Septuagint Translation:
Shall I at all desire the death of the sinner, saith the Lord, as I desire that he should turn from his evil way, and live?

Footnotes