Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
לכם לָּכֶ֗ם
to yourselves
|
Preposition, Suffix pronominal second person masculine plural
אתם אַתֶּם
your/their eternal selves
Pronoun personal second person masculine plural
משלים מֹשְׁלִים
None
Verb Qal participle active masculine plural absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
המשל הַמָּשָׁל
he who who rules
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזה הַזּה
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
אדמת אַדְמַת
ground of adam
Noun common feminine singular construct
ישראל יִשְׂרָאֵל
God-Contends
Noun proper name
לאמר לֵאמר
to say
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
אבות אָבוֹת
fathers
Noun common feminine plural absolute
יאכלו יֹאכְלוּ
they are eating
Verb Qal imperfect third person masculine plural
בסר בֹסֶר
None
Noun common both singular absolute
ושני וְשִׁנֵּי
None
|
Conjunction, Noun common both dual construct
הבנים הַבָּנים
the Sons
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
תקהינה תִּקְהֶינָה׃
None
|
Verb Qal imperfect third person feminine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What to you making use of this parable upon the land of Israel, saying, The fathers will eat sour grapes and the sons teeth will be blunted?
LITV Translation:
What is it to you that you use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes and the teeth of the sons are dull?
Brenton Septuagint Translation:
Son of man, what mean ye by this parable among the children of Israel, saying, The fathers have eaten unripe grapes, and the children’s teeth have been set on edge?

Footnotes