Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
בחיל בְחַיִל
within force/wealth/army
|
Preposition, Noun common both singular absolute
גדול גָּד֜וֹל
mega
Adjective adjective both singular absolute
ובקהל וּבְקָהָל
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular absolute
רב רָ֗ב
multiplying one/abundantly
Adjective adjective both singular absolute
יעשה יַעֲשֶׂה
he is making
Verb Qal imperfect third person masculine singular
אותו אוֹתוֹ
the eternal sign of himself
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine singular
פרעה פַרְעֹה
Pharaoh
Noun common both singular absolute
במלחמה בַּמִּלְחָמָה
None
|
Preposition -Within Art, Noun common feminine singular absolute
בשפך בִּשְׁפֹּךְ
None
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
סללה סֹלְלָה
None
Noun common feminine singular absolute
ובבנות וּבִבְנוֹת
None
| |
Conjunction, Preposition, Verb Qal infinitive construct common
דיק דָּיֵק
None
Noun common both singular absolute
להכרית לְהַכְרית
None
|
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
נפשות נְפָשׁוֹת
None
Noun common feminine plural absolute
רבות רַבּוֹת׃
multitudinous
|
Adjective adjective feminine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And not with great strength and with a great convocation, shall Pharaoh do for him in the war by throwing up a mound and by building a watchtower to cut off many souls?
LITV Translation:
And Pharaoh shall not work for him with great army or great company in the war by pouring out mounds and building siege walls to cut off many souls.
Brenton Septuagint Translation:
And Pharaoh shall make war upon him not with a large force or great multitude, in throwing up a mound, and in building of forts, to cut off souls.

Footnotes