Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
למען לְמַעַן
in order that
Particle
תזכרי תִּזְכְּרִי
you are remembering
Verb Qal imperfect second person feminine singular
ובשת וָבֹשְׁתְּ
and you have been ashamed
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person feminine singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
יהיה יִהְיֶה־
he is becoming
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לך לָּךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
עוד עוֹד
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
פתחון פִּתְחוֹן
an aperture/opening
Noun common both singular construct
פה פּה
mouth/here
Noun common both singular absolute
מפני מִפְּנֵי
from the faces
|
Prep-M, Noun common masculine plural construct
כלמתך כְּלִמָּתֵךְ
humiliation of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
בכפרי בְּכַפְּרִי־
within the covering/ransom of myself
| | |
Preposition, Verb Piel infinitive construct common, Suffix pronominal first person both singular
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
לכל לְכָל־
to all
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Conjunction
עשית עָשִׂית
you have made
Verb Qal perfect second person feminine singular
נאם נְאֻם
he who whispers
Noun common both singular construct
אדני אֲדֹנָי
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
יהוהס יְהוִה׃ס
He Is
| |
Noun proper name
RBT Translation:
in order that you are remembering and you have been ashamed and not he is becoming to yourself/walk going around/he has testified an aperture/opening mouth/here from the faces humiliation of yourself within the covering/ransom of myself to yourself/walk to all which you have made he who whispers inner master of myself/pedastals He Is
RBT Paraphrase:
So that you are remembering, and have become ashamed, and he is not becoming to yourself anymore the opening up of the mouth from the faces of the humiliation of yourself, within the ransom of myself to yourself, to everything that you have made, he who whispers, inner master of myself, He Is.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
so that you may remember and be ashamed. And you will not any more open your mouth, because of your humiliation, when I am propitiated for you for all that you have done, declared the Lord Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.

Footnotes