Skip to content
ื—ื™ื™ ื‘ ื“ืžื™ ืš ืœ ืš ื• ืืžืจ ื—ื™ื™ ื‘ ื“ืžื™ ืš ืœ ืš ื• ืืžืจ ื‘ ื“ืžื™ ืš ืžืชื‘ื•ืกืกืช ื• ืืจื ืš ืขืœื™ ืš ื• ืืขื‘ืจ
living ones/my lifewithin the blood of yourselfto yourself/walkand he saidliving ones/my lifewithin the blood of yourselfto yourself/walkand he saidwithin the blood of yourselfshe who tramples herself downand I am causing you to seeupon yourselfand I am crossing
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and I am crossing upon yourself and I am causing you to see she who tramples herself down in the blood of yourself and he said to yourself/walk within the blood of yourself living ones/my life and he said to yourself/walk within the blood of yourself living ones/my life
RBT Paraphrase:
And I am crossing over yourself, and I am causing you to see her who tramples herself down within the blood of yourself! And he said to yourself within the blood of yourself: Live! And he said to yourself within the blood of yourself: Live!
Trampling herself
The Blood Cries Out

The Hithpael binyan carries reflexive, reciprocal sense. It was previously given here the middle/passive "sense" of a Niphal form since it was thought no one could literally trample themselves, under their own feet... Yet ืžืชื‘ื•ืกืกืช is a Hithpael, not a Niphal, and means: "she is trampling down/wallowing herself"

Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I shall pass by thee and see thee being trodden under foot in thy bloods, and saying to thee in thy bloods, Live; and saying to thee in thy bloods, Live.
LITV Translation:
And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yea, I said to you in your blood, Live!
Brenton Septuagint Translation:
And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood:

Footnotes