Skip to content
עשיתי אשר תועבותי ך ב כל אחות ך את ו תצדקי מ הנה תועבותי ך את ו תרבי חטאה לא חטאתי ך כ חצי ו שמרון
I have madewhichabominations of yourself within the wholesister of yourselfאת-self eternaland you are justifyingfrom themselvesabominations of yourself את-self eternaland you are multiplyingshe has not missednotmisses of yourselfaccording to halfand Guard Tower
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and Guard Tower according to half misses of yourself not she has not missed and you are multiplying את-self eternal abominations of yourself from themselves and you are justifying את-self eternal sister of yourself within the whole abominations of yourself who/which I have made
RBT Paraphrase:
Martha, Martha!
And Guard Tower, she has not missed according to half of the misses of yourself, and you are multiplying the self eternal abominations of yourself more than themselves, and you are justifying the self eternal sister of yourself within all the abominations of yourself which you have made!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Shomeron sinned not according to half thy sins: and thou wilt multiply thine abominations above them, and thou wilt justify thy sisters in all thine abominations which thou didst.
LITV Translation:
And Samaria has not sinned as much as half your sins, but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
Brenton Septuagint Translation:
Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.

Footnotes