Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ושמרון וְשֹׁמְרוֹן
and Guard Tower
|
Conjunction, Noun proper name
כחצי כַּחֲצִי
according to half
|
Preposition, Noun common both singular construct
חטאתיך חַטֹּאתַיִךְ
misses of yourself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
לא לֹא
not
Particle negative
חטאה חָטָאָה
she has not missed
Verb Qal perfect third person feminine singular
ותרבי וַתַּרְבִּי
and you are multiplying
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
תועבותיך תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
abominations of yourself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
מהנה מֵהֵנָּה
from themselves
|
Prep-M, Pronoun personal third person feminine plural
ותצדקי וַתְּצַדְּקִי
and you are justifying
|
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
אחותך אֲחוֹתֵךְ
sister of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
בכל בְּכָל־
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
תועבותיך תּוֹעֲבוֹתַיִךְ
abominations of yourself
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
אשר אֲשֶׁר
which
Conjunction
עשיתי עָשִׂיתי׃
I have made
|
Verb Qal perfect second person feminine singular
RBT Translation:
and Guard Tower according to half misses of yourself not she has not missed and you are multiplying את-self eternal abominations of yourself from themselves and you are justifying את-self eternal sister of yourself within the whole abominations of yourself who/which I have made
RBT Paraphrase:
Martha, Martha!
And Guard Tower, she has not missed according to half of the misses of yourself, and you are multiplying the self eternal abominations of yourself more than themselves, and you are justifying the self eternal sister of yourself within all the abominations of yourself which you have made!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Shomeron sinned not according to half thy sins: and thou wilt multiply thine abominations above them, and thou wilt justify thy sisters in all thine abominations which thou didst.
LITV Translation:
And Samaria has not sinned as much as half your sins, but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
Brenton Septuagint Translation:
Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.

Footnotes