Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לא לֹא־
not
|
Particle negative
חסה חָסָה
she pitied
Verb Qal perfect third person feminine singular
עליך עָלַ֜יִךְ
upon yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
עין עַ֗יִן
eye-spring
Noun common both singular absolute
לעשות לַעֲשׂוֹת
to make
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
אחת אַחַת
one
Adjective cardinal number feminine singular absolute
מאלה מֵאֵלֶּה
from a mighty one
| | |
Prep-M, Particle demonstrative
לחמלה לְחֻמְלָה
to spare
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
עליך עָלָיִךְ
upon yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
ותשלכי וַתֻּשְׁלְכִ֞י
and you are being thrown down
|
conjunctive, Verb Hophal sequential imperfect second person feminine singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
פני פְּנֵי
faces
Noun common masculine plural construct
השדה הַשָּׂדֶה
the Field
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
בגעל בְּגֹעַל
in loathing
|
Preposition, Noun common both singular construct
נפשך נַפְשֵׁךְ
the soul of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ביום בְּיוֹם
within the Day
|
Preposition, Noun common both singular absolute
הלדת הֻלֶּדֶת
Being Born
Verb Hophal infinitive construct common
אתך אֹתָךְ׃
your eternal self
| |
Direct object eternal self, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
not she pitied upon yourself eye-spring to make to yourself/walk one from a mighty one to spare upon yourself and you are being thrown down toward faces the Field in loathing the soul of yourself within the Day Being Born your eternal self
RBT Paraphrase:
תשלכי - You are being thrown down
No eye-spring had pity upon yourself to make yourself one from a mighty one, to have compassion upon yourself; and you are being thrown down toward the faces of the Field in the loathing of the soul of yourself within the Day of the Begetting of Your Eternal Self.
salvation shed tears (John 11:35)
Julia Smith Literal 1876 Translation:
No eye spared upon thee to do one of these to thee, to pity upon thee; and thou wilt be east to the face of the field in loathing of thy soul in the day of bringing thee forth.
LITV Translation:
And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born.
Brenton Septuagint Translation:
Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.

Footnotes