Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
הנה הִנֵּה־
Behold
|
Particle interjection
זה זֶה
this one
Particle demonstrative
היה הָיָה
he has become
Verb Qal perfect third person masculine singular
עון עֲוֹן
bent over one
Noun common both singular construct
סדם סְדֹם
Scorched (Sodom)
Noun proper name
אחותך אֲחוֹתֵךְ
sister of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
גאון גָּאוֹן
magnificence/pomp
Noun common both singular absolute
שבעת שִׂבְעַת־
did seven/fullness
|
Noun common feminine singular construct
לחם לֶ֜חֶם
bread loaf
Noun common both singular absolute
ושלות וְשַׁלְוַת
and secure ease
|
Conjunction, Noun common feminine singular construct
השקט הַשְׁקֵ֗ט
the Undisturbed Quiet
Verb Hiphil infinitive absolute
היה הָיָה
he has become
Verb Qal perfect third person masculine singular
לה לָהּ
to herself
|
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
ולבנותיה וְלִבְנוֹתיהָ
and to her daughters
| | |
Conjunction, Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
ויד וְיַד־
and a hand
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
עני עָנִי
afflicted/depressed one
Adjective adjective both singular absolute
ואביון וְאֶבְיוֹן
and inner begging one
|
Conjunction, Adjective adjective both singular absolute
לא לֹא
not
Particle negative
החזיקה הֶחֱזִיקָה׃
strengthen firm
|
Verb Hiphil perfect third person feminine singular
RBT Translation:
Behold this one he has become bent over one Scorched (Sodom) sister of yourself magnificence/pomp did seven/fullness bread loaf and secure ease the Undisturbed Quiet he has become to herself and to her daughters and a hand afflicted/depressed one and inner begging one not strengthen firm
RBT Paraphrase:
Behold! this one, he has become a bent over one of Scorched (Sodom) sister of yourself, a pompous fullness of the bread loaf, and a secure ease of the Undisturbed Quiet he has become to herself and to her daughters! And she has not strengthened a hand of an afflicted one and an inner begging one!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Behold, this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, security of rest was to her and to her daughters, and she strengthened not the hand of the poor and needy.
LITV Translation:
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy.
Brenton Septuagint Translation:
Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.

Footnotes