Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ולא וְלֹא
and not
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Conjunction, Particle negative
LXX: οὐκ οὐ μὴ οὐδὲ οὐχ
LXX Usage Statistics
H3808:
οὐκ 1137× (34.5%)
οὐ 797× (24.2%)
μὴ 184× (5.6%)
οὐδὲ 150× (4.5%)
οὐχ 127× (3.9%)
οὐχὶ 120× (3.6%)
--- 98× (3.0%)
'' 94× (2.4%)
---% 62× (1.5%)
οὐκέτι 50× (1.4%)
בדרכיהן בְדַרְכֵיהֶן
within the road of themselves
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine plural
LXX: ὁδὸν ὁδῷ ὁδοὺσ ὁδοῦ ὁδοῖσ
LXX Usage Statistics
H1870:
ὁδὸν 148× (20.8%)
ὁδῷ 125× (15.6%)
ὁδοὺσ 59× (8.0%)
ὁδοῦ 57× (7.4%)
ὁδοῖσ 54× (6.7%)
ὁδόν 41× (5.5%)
ὁδὸσ 35× (4.9%)
ὁδούσ 25× (3.3%)
ὁδοὶ 19× (2.8%)
ὁδόσ 13× (1.7%)
הלכת הָלַכְתְּ
you have walked
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal perfect second person feminine singular
ובתועבותיהן וּבְתוֹעֲבוֹתֵיהֶן
and within the abominations of themselves
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Conjunction, Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person feminine plural
עשיתי עָשִׂיתִי
I have made
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Verb Qal perfect second person feminine singular
LXX: ἐποίησεν ποιήσεισ ἐποίησαν ποιῆσαι ποιήσω
LXX Usage Statistics
H6213a:
ἐποίησεν 538× (20.3%)
ποιήσεισ 196× (7.3%)
ἐποίησαν 191× (7.2%)
ποιῆσαι 141× (5.2%)
ποιήσω 113× (4.3%)
ποιήσει 111× (4.2%)
'' 86× (2.9%)
ἐποίησασ 82× (3.2%)
ποιεῖν 79× (2.9%)
ποιήσετε 76× (2.9%)
כמעט כִּמְעַט
as a little one
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Preposition, Noun common both singular absolute
LXX: μικρὸν ὀλίγον ὀλίγα ὀλίγοι ὡσ
LXX Usage Statistics
H4592:
μικρὸν 23× (20.8%)
ὀλίγον 14× (13.2%)
ὀλίγα 7× (6.6%)
ὀλίγοι 7× (6.6%)
ὡσ 5× (4.8%)
μικρὰ 5× (4.7%)
βραχὺ 5× (4.4%)
--- 4× (3.8%)
μικρόν 3× (2.7%)
βραχύ 2× (1.9%)
קט קָט
almost
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common both singular absolute
LXX:
LXX Usage Statistics
H6985:
No stats available
ותשחתי וַתַּשְׁחִתִי
and you are being spoiled
STRONGS Fürst BDB
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect second person feminine singular
מהן מֵהֵן
from themselves
STRONGS Gesenius
Prep-M, Suffix pronominal third person feminine plural
בכל בְּכָל־
within the whole
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Preposition, Noun common both singular construct
LXX: πάντα πᾶσ πάντεσ πᾶν πάντασ
LXX Usage Statistics
H3605:
πάντα 921× (17.0%)
πᾶσ 451× (8.4%)
πάντεσ 441× (8.4%)
πᾶν 351× (6.5%)
πάντασ 297× (5.6%)
πᾶσαν 267× (4.9%)
πάντων 242× (4.4%)
πάσασ 230× (4.4%)
--- 227× (4.5%)
πᾶσα 214× (4.0%)
דרכיך דְּרָכָיִךְ׃
the road of yourself
STRONGS Fürst Gesenius BDB
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
LXX: ὁδὸν ὁδῷ ὁδοὺσ ὁδοῦ ὁδοῖσ
LXX Usage Statistics
H1870:
ὁδὸν 148× (20.8%)
ὁδῷ 125× (15.6%)
ὁδοὺσ 59× (8.0%)
ὁδοῦ 57× (7.4%)
ὁδοῖσ 54× (6.7%)
ὁδόν 41× (5.5%)
ὁδὸσ 35× (4.9%)
ὁδούσ 25× (3.3%)
ὁδοὶ 19× (2.8%)
ὁδόσ 13× (1.7%)
RBT Translation:
and not within the road of themselves you have walked and within the abominations of themselves I have made as a little one almost and you are being spoiled from themselves within the whole the road of yourself
RBT Paraphrase:
And you have not walked within the road of themselves; and within the disgusting abominations of themselves I have made almost nothing,16 and you are being spoiled/corrupted more than themselves within the entire road of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wentest not in their ways, and thou didst not their abominations: loathing as a little, and thou wilt be corrupted above them in all thy ways.
LITV Translation:
Yet you have not walked in their ways nor have done according to their abominations. As if it were only a little thing , you were even more corrupted than they in all your ways.
Brenton Septuagint Translation:
Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways.

Footnotes

Eze. 16:47
Eze. 16:47

The Ketiv (what is written) is עשיתי = Qal perfect, 1st person singular of עשה (“I did”). The 2nd person feminine singular עשית was injected (Qere - what is read) by Masoretes. עשיתי "I have made/done" is the original text.

Translating...

Generative AI is processing translation.

Please wait...