Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
והנחתי וַהֲנִחֹתִי
and I have given rest
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect first person common singular
חמתי חֲמָתִי
heat/rage of myself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
בך בָּךְ
within yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
וסרה וְסָרָה
and she has turned aside
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
קנאתי קִנְאָתי
my jealousy
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ממך מִמֵּךְ
from out of yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
ושקטתי וְשָׁקַטְתִּי
and I have quieted
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
אכעס אֶכְעַס
I am being provoked
Verb Qal imperfect first person common singular
עוד עוֹד׃
going around/he has testified
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and I have given rest heat/rage of myself within yourself and she has turned aside my jealousy from out of yourself and I have quieted and not I am being provoked going around/he has testified
RBT Paraphrase:
Provoked Sons
And I have given rest to the heat/rage of myself within yourself, and she has turned aside, the jealousy of myself from out of yourself, and I have quieted and I am not being provoked to anger anymore!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I caused my wrath against thee to rest, and my jealousy departed from thee, and I will no more be irritated.
LITV Translation:
So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more.
Brenton Septuagint Translation:
So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee.

Footnotes