Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
והנה וְהִנֵּה
And behold!
|
Conjunction, Particle interjection
נטיתי נָטִיתִי
I have stretched out
Verb Qal perfect first person common singular
ידי יָדִי
the hand of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
עליך עָלַיִךְ
upon yourself
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
ואגרע וָאֶגְרַע
and I am reducing
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect first person common singular
חקך חֻקֵּךְ
the defined limit of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ואתנך וָאֶתְּנֵ֞ךְ
and I am giving yourself
| |
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect first person common singular, Suffix pronominal second person feminine singular
בנפש בְּנֶפֶשׁ
within the soul
|
Preposition, Noun common both singular construct
שנאותיך שֹׂנְאוֹתַיִךְ
hated ones of yourself
|
Verb Qal participle active feminine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
בנות בְּנוֹת
daughters/built-ones
Noun common feminine plural construct
פלשתים פְּלִשְׁתִּים
Dual Wallowers
|
Noun gentilic masculine plural absolute
הנכלמות הַנִּכְלָמוֹת
the ones who are humiliated
|
Particle definite article, Verb Niphal participle active feminine plural absolute
מדרכך מִדַּרְכֵּךְ
from the road of yourself
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
זמה זִמָּה׃
scheme
|
Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
And behold! I have stretched out the hand of myself upon yourself and I am reducing the defined limit of yourself and I am giving yourself within the soul hated ones of yourself daughters/built-ones Dual Wallowers the ones who are humiliated from the road of yourself scheme
RBT Paraphrase:
And behold! I have stretched out the hand of myself against yourself, and I am reducing the defined limit of yourself, and I am giving yourself within the soul of the hated ones of yourself, daughters of Dual Wallowers ("Philistines"), the ones who are humiliated because of the road of yourself, a wicked scheme!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And behold, I stretched forth my hand upon thee, and I will take away thy law, and I will give thee to the soul of those hating thee, the daughters of the rovers, being ashamed of thy way of wickedness.
LITV Translation:
And behold, I have stretched out My hand over you, and I drew back your portion. And I gave you to the will of those hating you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way.
Brenton Septuagint Translation:
And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinnedst.

Footnotes