Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותזני וַתִּזְנִי
and you are prostituting
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
אל אֶל־
toward
|
Preposition
בני בְּנֵי־
sons/my son
|
Noun common masculine plural construct
מצרים מִצְרַיִם
of Dual-Siege
Noun proper name
שכניך שְׁכֵנַיִךְ
inhabitants of yourself
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
גדלי גִּדְלֵי
great ones
Adjective adjective masculine plural construct
בשר בָשָׂר
flesh
Noun common both singular absolute
ותרבי וַתַּרְבִּי
and you are multiplying
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
תזנתך תַּזְנֻתֵךְ
prostitution of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
להכעיסני לְהַכְעִיסֵנִי׃
to vex myself to anger
| | |
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
and you are prostituting toward sons/my son of Dual-Siege inhabitants of yourself great ones flesh and you are multiplying את-self eternal prostitution of yourself to vex myself to anger
RBT Paraphrase:
And you are prostituting toward the sons of Dual-Siege, inhabitants of yourself, great ones of flesh, and you are multiplying the self eternal prostitution of yourself to vex myself to anger!
גדלי בשר - Great Ones of Flesh"Come!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt commit fornication with the sons of Egypt thy neighbors, great of flesh: and thou wilt multiply thy fornications to irritate me.
LITV Translation:
You have fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, great of flesh. And you have multiplied your fornications to provoke Me to anger.
Brenton Septuagint Translation:
And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring often to provoke me to anger.

Footnotes