Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אל אֶל־
toward
|
Preposition
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
ראש רֹאשׁ
head
Noun common both singular construct
דרך דֶּ֗רֶךְ
road
Noun common both singular absolute
בנית בָּנִית
you built
Verb Qal perfect second person feminine singular
רמתך רָמָתֵךְ
exalted height of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ותתעבי וַתְּתַעֲבִי
and you are abominating
|
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
יפיך יָפְיֵךְ
beauty of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ותפשקי וַתְּפַשְּׂקִי
and you are straddling
|
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
רגליך רַגְלַיִךְ
dual feet of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person feminine singular
לכל לְכָל־
to all
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
עובר עוֹבֵר
he who passes over
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ותרבי וַתַּרְבּי
and you are multiplying
|
conjunctive, Verb Hiphil sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
תזנתך תַּזְנֻתֵךְ׃
prostitution of yourself
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
toward all head road you built exalted height of yourself and you are abominating את-self eternal beauty of yourself and you are straddling את-self eternal dual feet of yourself to all he who passes over and you are multiplying את-self eternal prostitution of yourself
RBT Paraphrase:
Toward every head of a road, you built an exalted height of yourself, and you are abominating the self eternal beauty of yourself, and you are straddling the self eternal dual feet of yourself to anyone who passes by and you are multiplying the self eternal prostitution of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
At every head of the way thou didst build thy height, and thou wilt cause thy beauty to be abhorred, and thou wilt open wide thy feet to every one passing by, and thou wilt multiply thy fornication.
LITV Translation:
At the head of every highway you have built your high place, and have made your beauty despised. And you have parted your feet to all who passed by, and have multiplied your fornications.
Brenton Septuagint Translation:
and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passerby, and didst multiply thy fornication.

Footnotes