Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותשחטי וַתִּשְׁחֲטי
and you are massacring
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
בני בָּנָי
sons/my son
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ותתנים וַתִּתְּנִים
and you are giving them
| |
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular, Suffix pronominal third person masculine plural
בהעביר בְּהַעֲבִיר
within causing to pass
|
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
אותם אוֹתָם
sign of themselves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
להם לָהֶם׃
to themselves
| |
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
and you are massacring את-self eternal sons/my son and you are giving them within causing to pass sign of themselves to themselves
RBT Paraphrase:
אות - Sign
And you are massacring the self eternal sons, and you are giving them in the transmitting of the sign of themselves to themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt slaughter my sons and give them in causing them to pass through for them.
LITV Translation:
You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them.
Brenton Septuagint Translation:
and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation.

Footnotes