Skip to content
ל פני הם נתתי ו קטרת י ו שמנ י ו תכסי ם רקמת ך בגדי את ו תקחי
to the faces of themselvesI have given/you gaveand my fragrant incense and my anointing oil and you are covering up themvariegated embroidery of yourselfgarmentsאת-self eternaland you are taking
| | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and you are taking את-self eternal garments variegated embroidery of yourself and you are covering up them and my anointing oil and my fragrant incense I have given/you gave to the faces of themselves
RBT Paraphrase:
Those are yours
And you are taking the self eternal garments of variegated embroidery of yourself and you are covering up themselves, and you have given my anointing oil and my fragrant incense to the faces of themselves,
forfeiting yourself, concealing fraud
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt take thy garments of variegations and cover them: and thou gavest mine oil and mine incense before them.
LITV Translation:
And you took your embroidered clothes and covered them. And My oil and My incense you have given to their face.
Brenton Septuagint Translation:
And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.

Footnotes