Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ותקחי וַתִּקְחִי
and you are taking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect second person feminine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
בגדי בִּגְדֵי
garments
Noun common masculine plural construct
רקמתך רִקְמָתֵךְ
variegated embroidery of yourself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ותכסים וַתְּכַסּים
and you are covering up them
| |
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect second person feminine singular, Suffix pronominal third person masculine plural
ושמני וְשַׁמְנִי
and my anointing oil
| |
Conjunction, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
וקטרתי וּקְטָרְתִּי
and my fragrant incense
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
נתתי נָתַתִּי
I have given/you gave
Verb Qal perfect second person feminine singular
לפניהם לִפְנֵיהֶם׃
to the faces of themselves
| | |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
and you are taking את-self eternal garments variegated embroidery of yourself and you are covering up them and my anointing oil and my fragrant incense I have given/you gave to the faces of themselves
RBT Paraphrase:
Those are yours
And you are taking the self eternal garments of variegated embroidery of yourself and you are covering up themselves, and you have given my anointing oil and my fragrant incense to the faces of themselves,
forfeiting yourself, concealing fraud
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou wilt take thy garments of variegations and cover them: and thou gavest mine oil and mine incense before them.
LITV Translation:
And you took your embroidered clothes and covered them. And My oil and My incense you have given to their face.
Brenton Septuagint Translation:
And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense.

Footnotes