Skip to content
ו משי ששי ו מלבוש ך ו כסף זהב ו תעדי ל מלוכה ו תצלחי מאד ב מאד ו תיפי אכלתי ו שמן ו דבש סלת ו רקמה
and silksixthand the raiment of yourselfand silverof GoldAnd you are being deckedto royaltyand you are succeedingexceeding/greatnesswithin greatnessand you are beautifulI ate/you ate myselfand olive oiland honeyfine flourand embroidered work
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
And you are being decked of Gold and silver and the raiment of yourself sixth and silk and embroidered work fine flour and honey and olive oil I ate/you ate myself and you are beautiful within greatness exceeding/greatness and you are succeeding to royalty
RBT Paraphrase:
Because the First Five...
And you are being decked with gold and silver and the sixth raiment of yourself,5 and silk and variegated embroidered work. You have eaten myself— fine flour and honey and olive oil,6 and you are beautiful within a greatness of greatness, and you are succeeding to royalty!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And thou shalt be decked with gold and silver, and thy clothing fine linen and silk, and variegation; fine flour and honey and oil thou didst eat; and thou wilt be fair, very exceedingly, and thou wilt prosper into a kingdom.
LITV Translation:
And you were adorned with gold and silver. And your clothing was fine linen and silk and embroidered work. Fine flour and honey and oil you ate. And you were very, very beautiful. And you advanced to regal estate.
Brenton Septuagint Translation:
So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful.

Footnotes

Eze. 16:13

Hebrew ששי shishshiy. This means sixth, not linen. (cf. Strong's #8345)

Eze. 16:13

אכלתי cannot be 2nd feminine singular, unless with a direct object "me" ie. "you ate me", 

Else, it is 1st person perfect "I have eaten"