Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื›ืŸ ืœึธื›ึตึžืŸ
therefore
|
Preposition, Adverb
ืืžืจ ืึฑืžึนืจ
he has said
Verb Qal imperative second person masculine singular
ืืœื™ื”ื ืึฒืœึตื™ื”ึถึ—ื
toward themselves
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
ื›ื” ื›ึผึนื”ึพ
like this
|
Adverb
ืืžืจ ืึธืžึทืจ
he has said
Verb Qal perfect third person masculine singular
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึดื”ึ’
He Is
Noun proper name
ื”ืฉื‘ืชื™ ื”ึดืฉืึฐื‘ึผึทืชึผึดื™
None
Verb Hiphil perfect first person common singular
ืืช ืึถืชึพ
ืืช-self eternal
|
Direct object eternal self
ื”ืžืฉืœ ื”ึทืžึผึธืฉืึธืœ
he who who rules
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื”ื–ื” ื”ึทื–ึผื”
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
ื•ืœื ื•ึฐืœึนืึพ
and not
| |
Conjunction, Particle negative
ื™ืžืฉืœื• ื™ึดืžึฐืฉืึฐืœื•ึผ
None
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ืืชื• ืึนืชื•ึน
his eternal self
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine singular
ืขื•ื“ ืขื•ึนื“
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
ื‘ื™ืฉืจืืœ ื‘ึผึฐื™ึดืฉื‚ึฐืจึธืึตืœ
in God-Straightened
|
Preposition, Noun proper name
ื›ื™ ื›ึผึดึšื™
for
Particle
ืื ืึดืึพ
if
|
Particle
ื“ื‘ืจ ื“ึผึทื‘ึผึตืจ
has ordered-words
Verb Piel imperative second person masculine singular
ืืœื™ื”ื ืึฒืœึตื™ื”ื
toward themselves
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
ืงืจื‘ื• ืงึธืจึฐื‘ื•ึผ
None
Verb Qal perfect third person common plural
ื”ื™ืžื™ื ื”ึทื™ึผึธืžึดื™ื
the Days
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ื•ื“ื‘ืจ ื•ึผื“ึฐื‘ึทืจ
and he has ordered words
|
Conjunction, Noun common both singular construct
ื›ืœ ื›ึผึธืœึพ
all
|
Noun common both singular construct
ื—ื–ื•ืŸ ื—ึธื–ื•ึนืŸืƒ
vision
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For this, say to them, Thus said the Lord Jehovah: I caused this parable to cease, and they shall no more use it for a parable in Israel; but speak to them: The days drew near, and the word of every vision.
LITV Translation:
Therefore, tell them, So says the Lord Jehovah: I will make this proverb cease, and they shall not use it again in Israel. However, say to them, The days draw near, and the matter of every vision.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore say to them, Thus saith the Lord; I will even set aside this parable, and the house of Israel shall no more at all use this parable: for thou shalt say to them, The days are at hand, and the import of every vision.

Footnotes