Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ืืœ ื•ึฐืึถืœึพ
and toward/do not
| |
Conjunction, Preposition
ืœื‘ ืœึตื‘
aย heart
Noun common both singular construct
ืฉืงื•ืฆื™ื”ื ืฉืึดืงึผื•ึผืฆึตื™ื”ึถื
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ื•ืชื•ืขื‘ื•ืชื™ื”ื ื•ึฐืชื•ึนืขึฒื‘ื•ึนืชึตื™ื”ึถื
None
| |
Conjunction, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ืœื‘ื ืœึดื‘ึผึธื
heart of themselves
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ื”ืœืš ื”ึนืœึตืšึฐ
he has walked
Verb Qal participle active masculine singular absolute
ื“ืจื›ื ื“ึผึทืจึฐื›ึผึธื
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ื‘ืจืืฉื ื‘ึผึฐืจึนืืฉืึธื
in the hand
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
ื ืชืชื™ ื ึธืชึทืชึผึดื™
I have given/you gave
Verb Qal perfect first person common singular
ื ืื ื ึฐืึปื
he who whispers
Noun common both singular construct
ืื“ื ื™ ืึฒื“ึนื ึธื™
inner master of myself/pedastals
Noun proper name
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึดื”ืƒ
He Is
|
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And to the heart going to the heart of their abominable things and their abominations, I gave their way upon their head, says the Lord Jehovah.
LITV Translation:
And as to those whose heart is going after their hateful things, and also their heart is after their disgusting idols, I will give their way on their heads, declares the Lord Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
And as for the heart set upon their abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have recompensed their ways on their heads, saith the Lord.

Footnotes