Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื‘ื—ืžืฉื” ื‘ึผึทื—ึฒืžึดืฉืึผึธื”
None
|
Preposition, Adjective cardinal number feminine singular absolute
ืœื—ื“ืฉ ืœึทื—ื“ึถืฉื
to renew/new moon
|
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
ื”ื™ื ื”ึดึšื™ื
herself
Pronoun personal third person feminine singular
ื”ืฉื ื” ื”ึทืฉืึผึธื ึธื”
the duplicate
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
ื”ื—ืžื™ืฉื™ืช ื”ึทื—ึฒืžึดื™ืฉืึดื™ืช
None
|
Particle definite article, Adjective ordinal number feminine singular absolute
ืœื’ืœื•ืช ืœึฐื’ึธืœื•ึผืช
None
|
Preposition, Noun common feminine singular construct
ื”ืžืœืš ื”ึทืžึผึถืœึถืšึฐ
the King
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื™ื•ื™ื›ื™ืŸ ื™ื•ึนื™ึธื›ึดื™ืŸืƒ
None
|
Noun proper name masculine
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
In the fifth to the month, this the fifth year to the captivity of king Jehoiachin,
LITV Translation:
On the fifth of the month, the fifth year of the captivity of Jehoiachin the king,
Brenton Septuagint Translation:
On the fifth day of the month; this was the fifth year of the captivity of King Jehoiachin.

Footnotes