Skip to content
ืžืฆืจื™ื ืกื‘ืœื•ืช ืž ืชื—ืช ืืช ื›ื ื” ืžื•ืฆื™ื ืืœื”ื™ ื›ื ื™ื”ื•ื” ืื ื™ ื›ื™ ื• ื™ื“ืขืชื ืœ ืืœื”ื™ื ืœ ื›ื ื• ื”ื™ื™ืชื™ ืœ ืขื ืœ ื™ ืืช ื›ื ื• ืœืงื—ืชื™
of Dual-SiegeNonefrom belowyour eternal selvesNonemighty ones of yourselvesHe Ismyselfforand you have knownto mighty onesto yourselvesNoneto the peopleto myselfyour eternal selvesNone
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I took you to me for a people, and I was to you for God: and ye knew that I was Jehovah your God, having brought you forth from under the burdens of the Egyptians.
LITV Translation:
And I will take you for Myself for a people, and I will be a God for you. And you shall know that I am Jehovah your God, the One bringing you out from under the burdens of Egypt.
Brenton Septuagint Translation:
And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians.

Footnotes