Skip to content
ื” ืื“ืžื” ืค ืคื ื™ ืขืœ ืืฉืจ ื” ืขื ืž ื›ืœ ื• ืขืž ืš ืื ื™ ื• ื ืคืœื™ื ื• ืขืž ื ื• ื‘ ืœื›ืช ืš ื” ืœื•ื ื• ืขืž ืš ืื ื™ ื‘ ืขื™ื ื™ ืš ื—ืŸ ืžืฆืืชื™ ื›ื™ ืืคื•ื ื™ื•ื“ืข ื• ื‘ ืžื” ื€
Nonefacesupon/against/yokewhichthe Gathered Peoplefrom all/everyNonemyselfNonein company with ourselvesin the handIs notNonemyselfin the eyes of yourselffavor/graciousnessNoneforthenhe who sees/knownNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And in what shall it be known here that I found favor in thine eyes, I and thy people? Is it not in thy going with us? and we shall be distinguished, I and thy people, above all the people which are upon the face of the earth.
LITV Translation:
And now by what can it be known that I and Your people have found favor in Your eyes? Is it not in Your going with us? And we are distinguished, I and Your people, from all the nations which are on the face of the earth?
Brenton Septuagint Translation:
And how shall it be surely known, that both I and this people have found favor with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth.

Footnotes