Skip to content
ืจื™ืงื ืชืœื›ื• ืœื ืชืœื›ื• ืŸ ื›ื™ ื• ื”ื™ื” ืžืฆืจื™ื ื‘ ืขื™ื ื™ ื” ื–ื” ื” ืขื ื—ืŸ ืืช ื• ื ืชืชื™
empty-handedyou are walkingnotyour inner selves are walkingforand he has becomeof Dual-Siegein the handthis onethe Gathered Peoplefavor/graciousnessืืช-self eternaland I have given
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
and I have given ืืช-self eternal favor/graciousness the Gathered People this one in the hand of Dual-Siege and he has become that your inner selves are walking not you are walking empty-handed
RBT Paraphrase:
And I have given the self eternal favor of This People within the dual-eyes of the Besiegers, and he has become that when your inner selves are walking, you are not walking empty-handed.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I gave favor to this people in the eyes of the Egyptians, and it shall be when ye shall go, ye shall not go empty. 22And a woman asked of her neighbor, and of her sojourning in her house, vessels of silver and vessels of gold, and clothing; and put upon your sons and upon your daughters; and ye stripped the Egyptians.
LITV Translation:
And I will give this people favor in the eyes of Egypt; and it will come to pass, when you go, you will not go empty.
Brenton Septuagint Translation:
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty.

Footnotes