Skip to content
ืืœื™ ื›ื ืฉืœื— ื ื™ ืื”ื™ื” ื™ืฉืจืืœ ืœ ื‘ื ื™ ืชืืžืจ ื›ื” ื• ื™ืืžืจ ืื”ื™ื” ืืฉืจ ืื”ื™ื” ืžืฉื” ืืœ ืืœื”ื™ื ื• ื™ืืžืจ
toward yourselveshe has sent myselfI amGod-Contendsto the sonsyou/she is speakinglike thisand he is sayingI amwhichI amDrawn Out ("Moses")towardmighty onesand he is saying
| | | | | | |
RBT Translation:
and he is saying mighty ones a god/don't/toward Drawn Out ("Moses") I am which I am and he is saying in this way you/she is speaking to sons God Straightened I am he has sent myself toward yourselves
RBT Paraphrase:
I mirror!
And he is saying, Mighty ones toward Drawn Out ("Moses"), "I am the one who I am!" And he is saying, "In this way you are speaking to the sons of God Contends, 'I am has sent myself toward yourselves!'"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And God will say to Moses, I shall be that I shall be: and he will say, So shalt thou say to the sons of Israel, I Shall Be sent me to you.
LITV Translation:
And God said to Moses, I AM THAT I AM; and He said, you shall say this to the sons of Israel, I AM has sent me to you.
Brenton Septuagint Translation:
And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you.

Footnotes