Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
וכי וְכִי־
and that
| |
Conjunction, Particle
יגח יִגַּח
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
שור שׁוֹר
the traveler [ox]
Noun common both singular absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
איש אִישׁ
a man/each one
Noun common both singular absolute
או אוֹ
or
Conjunction
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
אשה אִשָּׁה
a woman
Noun common feminine singular absolute
ומת וָמֵת
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
סקול סָקוֹל
None
Verb Qal infinitive absolute
יסקל יִסָּקֵ֜ל
None
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
השור הָשּׁ֗וֹר
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
יאכל יֵאָכֵל
None
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
בשרו בְּשָׂרוֹ
in the hand
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ובעל וּבַעַל
None
|
Conjunction, Noun common both singular construct
השור הָשּׁוֹר
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
נקי נָקִי׃
innocent
|
Adjective adjective both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And if an ox shall push (with the horns) a man or a woman, and he died; stoning, the ox shall be stoned, and he shall not eat his flesh; and the lord of the ox being innocent.
LITV Translation:
And when an ox gores a man so that he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, and the owner of the ox is innocent.
Brenton Septuagint Translation:
And if a bull gore a man or woman and they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.

Footnotes