Skip to content
ื‘ ืฉืœื•ื ืžืงืž ื• ืขืœ ื” ื–ื” ื” ืขื ื›ืœ ื• ื’ื ืขืžื“ ื• ื™ื›ืœืช ืืœื”ื™ื ื• ืฆื• ืš ืชืขืฉื” ื” ื–ื” ื” ื“ื‘ืจ ืืช ืื ื™ื‘ื
Nonestanding place of himselfupon/against/yokethis onethe Gathered Peoplealland alsohe stood/standNonemighty onesNoneshe/yourself is makingthis oneThe Wordืืช-self eternalifhe is coming
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
If thou shalt do this word, and God commanded thee, and thou shalt be able to stand, and all this people shall go to their place in peace.
LITV Translation:
If you do this thing, and God command you, you will be able to stand; and also this people will go in peace to their place.
Brenton Septuagint Translation:
If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place.

Footnotes