Skip to content
ืืช ืš ื• ื ืฉืื• ืž ืขืœื™ ืš ื• ื”ืงืœ ื”ื ื™ืฉืคื˜ื• ื” ืงื˜ืŸ ื” ื“ื‘ืจ ื• ื›ืœ ืืœื™ ืš ื™ื‘ื™ืื• ื” ื’ื“ืœ ื” ื“ื‘ืจ ื›ืœ ื• ื”ื™ื” ืขืช ื‘ ื›ืœ ื” ืขื ืืช ื• ืฉืคื˜ื•
your eternal selfNonefrom upon yourselfNonethemeselvesthey are judgingNoneThe Wordand every/alltoward yourselfNonethe GreatThe Wordalland he has becomeseasonal timewithin the wholethe Gathered Peopleืืช-self eternalNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they judged the people in all time: and it will be every great word they will bring to thee, and every small word they shall judge: and it will be light for thee, and they shall lift up with thee.
LITV Translation:
And let them judge the people at all times. And it shall be that every great matter they shall bring to you, and every small matter they shall judge. And you make it easy on yourself, and let them bear with you.
Brenton Septuagint Translation:
And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee.

Footnotes