Skip to content
ื” ืืœื”ื™ื ืืœ ื” ื“ื‘ืจื™ื ืืช ืืชื” ื• ื”ื‘ืืช ื” ืืœื”ื™ื ืžื•ืœ ืœ ืขื ืืชื” ื”ื™ื” ืขืž ืš ืืœื”ื™ื ื• ื™ื”ื™ ืื™ืขืฆ ืš ื‘ ืงืœ ื™ ืฉืžืข ืขืชื”
the Godstowardthe Wordsืืช-self eternalyour/her eternal selfNonethe Godsfacingto the peopleyour/her eternal selfhe has becomein company/equally with youmighty onesand he is becomingNonein the handhe has heard/hearnow
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Now hear to my voice, I will advise thee, and God will be with thee: be thou for the people towards God, and bring thou their words to God;
LITV Translation:
Now listen to my voice. I will counsel you, and may God be with you. You be for this people before God, and you bring the matters to God.
Brenton Septuagint Translation:
Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God.

Footnotes