Skip to content
ืžืฆืจื™ื ืžื—ื ื” ื‘ื™ืŸ ื€ ื• ื™ื‘ื ื” ืœื™ืœื” ื›ืœ ื–ื” ืืœ ื–ื” ืงืจื‘ ื• ืœื ื” ืœื™ืœื” ืืช ื• ื™ืืจ ื• ื” ื—ืฉืš ื” ืขื ืŸ ื• ื™ื”ื™ ื™ืฉืจืืœ ืžื—ื ื” ื• ื‘ื™ืŸ
of Dual-SiegeNonein betweenand he is coming inthe Nightallthis onetowardthis onehe has drawn near/confrontationand notthe Nightืืช-self eternalNoneNoneNoneand he is becomingGod-ContendsNoneand between
| | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will come between the camp of Egypt and between the camp of Israel; and it will be the cloud, and the darkness, and it will make the night light: and this drew not near to this all the night.
LITV Translation:
And it came between the camp of Egypt and the camp of Israel. And it was cloudy and dark. And it gave light to the night; and this one did not come near to that one all night.
Brenton Septuagint Translation:
And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night.

Footnotes