Skip to content
ื›ื™ ื• ื”ื™ื” ืขื‘ื“ื™ื ืž ื‘ื™ืช ืž ืžืฆืจื™ื ื™ื”ื•ื” ื”ื•ืฆื™ื ื ื• ื™ื“ ื‘ ื—ื–ืง ืืœื™ ื• ื• ืืžืจืช ื–ืืช ืžื” ืœ ืืžืจ ืžื—ืจ ื‘ื  ืš ื™ืฉืืœ ืš
forand he has becomeslavesfrom the housefrom Dual-SiegeHe IsNonea handin the handtoward himselfand you have saidthis onewhat/why/how!to saytomorrowNoneupon
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was when thy son shall ask thee to-morrow, saying, What this? and thou saidst to him, With strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt from the house of servants.
LITV Translation:
And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves.
Brenton Septuagint Translation:
And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage.

Footnotes