Chapter 1
Esther 1:17
כי
כִּי־
for
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
יצא
יֵצֵא
he gone out
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine singular
LXX:
ἐξῆλθεν
ἐξελεύσεται
ἐξῆλθον
ἐξήγαγεν
''
H3318:
ἐξῆλθεν
178× (15.7%)
ἐξελεύσεται
78× (7.2%)
ἐξῆλθον
39× (3.4%)
ἐξήγαγεν
39× (3.5%)
''
25× (2.1%)
ἐξελθεῖν
23× (1.9%)
αὐτοὺσ
23× (1.6%)
ἐξελεύσονται
22× (2.0%)
ἐκπορευόμενοσ
21× (1.7%)
ἐξήγαγον
19× (1.7%)
דבר
דְבַר־
has aligned/alignment
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
המלכה
הַמַּלְכָּה
the Queen
STRONGS Fürst
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
LXX:
βασίλισσα
---
βασιλίσσῃ
βασίλισσαι
αστιν
H4436:
βασίλισσα
12× (32.5%)
---
6× (17.8%)
βασιλίσσῃ
3× (7.6%)
βασίλισσαι
2× (5.9%)
αστιν
2× (5.9%)
''
2× (5.0%)
βασίλισσαν
2× (5.0%)
βασιλίσσησ
2× (4.6%)
על
עַל־
upon/against/yoke
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
כל
כָּל־
all
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
הנשים
הַנָּשִׁים
the Mortal Women
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
להבזות
לְהַבְזוֹת
to make despised/contemptuous
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
בעליהן
בַּעְלֵיהֶן
the lords of themselves
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine plural
בעיניהן
בְּעֵינֵיהֶן
within the eyes of themselves
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person feminine plural
LXX:
ὀφθαλμοῖσ
ἐναντίον
ἐνώπιον
ὀφθαλμοὺσ
ὀφθαλμοὶ
H5869a:
ὀφθαλμοῖσ
134× (13.0%)
ἐναντίον
111× (12.6%)
ἐνώπιον
87× (10.0%)
ὀφθαλμοὺσ
80× (7.8%)
ὀφθαλμοὶ
74× (6.9%)
ὀφθαλμοί
58× (5.6%)
ὀφθαλμῶν
54× (5.6%)
ὀφθαλμούσ
38× (3.8%)
κατ'
28× (3.2%)
ὀφθαλμόσ
27× (2.5%)
באמרם
בְּאָמְרָ֗ם
within their speaking
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
המלך
הַמֶּלֶךְ
the King
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אחשורוש
אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ
I am Keeping Quiet and Have Been Poor (Ahash-u-rosh)
STRONGS Fürst Gesenius
Noun proper name masculine
אמר
אָמַ֞ר
he has said
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person masculine singular
להביא
לְהָבִיא
to cause to come in
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
ושתי
וַשְׁתִּי
Most Beautiful One (Vashti)
STRONGS Fürst
Noun proper name feminine
המלכה
הַמַּלְכָּה
the Queen
STRONGS Fürst
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
LXX:
βασίλισσα
---
βασιλίσσῃ
βασίλισσαι
αστιν
H4436:
βασίλισσα
12× (32.5%)
---
6× (17.8%)
βασιλίσσῃ
3× (7.6%)
βασίλισσαι
2× (5.9%)
αστιν
2× (5.9%)
''
2× (5.0%)
βασίλισσαν
2× (5.0%)
βασιλίσσησ
2× (4.6%)
לפניו
לְפָנָיו
to the faces of himself
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
LXX:
προσώπου
πρόσωπον
ἐναντίον
ἐνώπιον
ἔναντι
H6440:
προσώπου
450× (19.3%)
πρόσωπον
321× (14.0%)
ἐναντίον
190× (9.5%)
ἐνώπιον
176× (8.9%)
ἔναντι
157× (7.9%)
πρόσωπόν
105× (4.6%)
ἔμπροσθεν
82× (4.0%)
ἐνώπιόν
48× (2.4%)
---
45× (2.3%)
''
43× (1.8%)
ולא
וְלֹא־
and not
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle negative
RBT Translation:
for he gone out has aligned/alignment the Queen upon/against/yoke all the Mortal Women to make despised/contemptuous the lords of themselves within the eyes of themselves within their speaking the King I am Keeping Quiet and Have Been Poor (Ahash-u-rosh) he has said to cause to come in את-self eternal Most Beautiful One (Vashti) the Queen to the faces of himself and not she who is coming in
RBT Paraphrase:
Her eyes : your eyes
For an alignment of the Queen has gone out against all the Mortal Women to make the lords of themselves despised within the dual-eyes of themselves, within their own Speaking: "The King, I am Keeping Quiet and Have Been Poor ("Ahash-u-rosh"), has spoken to cause to come in the self eternal Most Beautiful One ("Vashti"), the Queen, to the faces of himself and she has not come in!Julia Smith Literal 1876 Translation:
For the word of the queen will go forth ball the women to cause their husbands to be despised in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she came not.
For the word of the queen will go forth ball the women to cause their husbands to be despised in their eyes, in their saying, The king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, and she came not.
LITV Translation:
For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come.
For the matter of the queen shall go out to all women, to make their husbands despised in their eyes, in their reporting that king Ahasuerus said to bring in Vashti the queen before him, but she did not come.
Brenton Septuagint Translation:
for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey King Artaxerxes,
for he has told them the words of the queen, and how she disobeyed the king. As then, said he, she refused to obey King Artaxerxes,