Chapter 1
Esther 1:11
להביא
לְ֠הָבִיא
to cause to come in
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
ושתי
וַשְׁתִּי
Most Beautiful One (Vashti)
STRONGS Fürst
Noun proper name feminine
המלכה
הַמַּלְכָּה
the Queen
STRONGS Fürst
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
LXX:
βασίλισσα
---
βασιλίσσῃ
βασίλισσαι
αστιν
H4436:
βασίλισσα
12× (32.5%)
---
6× (17.8%)
βασιλίσσῃ
3× (7.6%)
βασίλισσαι
2× (5.9%)
αστιν
2× (5.9%)
''
2× (5.0%)
βασίλισσαν
2× (5.0%)
βασιλίσσησ
2× (4.6%)
לפני
לִפְנֵי
to the faces
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common masculine plural construct
LXX:
προσώπου
πρόσωπον
ἐναντίον
ἐνώπιον
ἔναντι
H6440:
προσώπου
450× (19.3%)
πρόσωπον
321× (14.0%)
ἐναντίον
190× (9.5%)
ἐνώπιον
176× (8.9%)
ἔναντι
157× (7.9%)
πρόσωπόν
105× (4.6%)
ἔμπροσθεν
82× (4.0%)
ἐνώπιόν
48× (2.4%)
---
45× (2.3%)
''
43× (1.8%)
המלך
הַמֶּלֶךְ
the King
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
בכתר
בְּכֶתֶר
within the circlet
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common both singular construct
מלכות
מַלְכוּת
queens
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular absolute
LXX:
βασιλείασ
βασιλείᾳ
βασιλεία
''
H4438:
βασιλείασ
25× (16.6%)
βασιλείᾳ
15× (9.4%)
βασιλείασ
13× (8.4%)
βασιλεία
12× (7.7%)
''
11× (7.1%)
βασιλείαν
10× (6.2%)
βασιλεία
9× (5.9%)
''
7× (4.5%)
βασιλείαν
7× (4.4%)
βασιλέωσ
4× (3.0%)
להראות
לְהַרְאוֹת
to cause to see
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common
העמים
הָעַמִּים
the Peoples
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
והשרים
וְהַשָּׂרִים
and the Princes
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
LXX:
ἄρχοντεσ
ἄρχοντασ
ἀρχόντων
ἄρχων
ἄρχοντα
H8269:
ἄρχοντεσ
94× (21.5%)
ἄρχοντασ
52× (12.0%)
ἀρχόντων
31× (7.1%)
ἄρχων
28× (6.9%)
ἄρχοντα
13× (3.2%)
ἑκατοντάρχουσ
10× (2.3%)
ἀρχιστράτηγοσ
10× (2.5%)
αὐτῆσ
9× (1.7%)
ἄρχουσιν
9× (2.0%)
ἡγεμόνεσ
9× (2.2%)
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
יפיה
יָפְיָהּ
her beauty
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
כי
כִּי־
for
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
טובת
טוֹבַת
a good one
STRONGS Fürst Gesenius
Adjective adjective feminine singular construct
מראה
מַרְאֶה
sight/appearance
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
היא
הִיא׃
herself
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun personal third person feminine singular
RBT Translation:
to cause to come in את-self eternal Most Beautiful One (Vashti) the Queen to the faces the King within the circlet queens to cause to see the Peoples and the Princes את-self eternal her beauty for a good one sight/appearance herself
RBT Paraphrase:
to cause to come in the self eternal Most Beautiful One ("Vashti"), the Queen, to the faces of the King within a circlet of queens to cause the Peoples and the Princes to see the self eternal beautiful one of herself, for a goodness of sight is herself.
to cause to come in the self eternal Most Beautiful One ("Vashti"), the Queen, to the faces of the King within a circlet of queens to cause the Peoples and the Princes to see the self eternal beautiful one of herself, for a goodness of sight is herself.
כתר - that which surrounds. Not a crown, and not upon the head, but that which surrounds the head.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To bring Vashti the queen before the king with the crown of the kingdom, to cause the people and the chiefs to see her beauty: for she was good of appearance.
To bring Vashti the queen before the king with the crown of the kingdom, to cause the people and the chiefs to see her beauty: for she was good of appearance.
LITV Translation:
to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to make known to the people and the princes her beauty. For she was beautiful to look upon.
to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to make known to the people and the princes her beauty. For she was beautiful to look upon.
Brenton Septuagint Translation:
to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to show her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful.
to bring in the queen to him, to enthrone her, and crown her with the diadem, and to show her to the princes, and her beauty to the nations: for she was beautiful.