Skip to content
ה שמש תחת ה אלהים ל ו נתן אשר חיי ו ימי ב עמל ו ילו נו ו הוא ו ל שמוח ו ל שתות ל אכול אם כי ה שמש תחת ל אדם טוב אין אשר ה שמחה את אני ו שבחתי
the Sunbelow/insteadthe Godsto himselfhe has givenwhichNonedaysNoneNoneand HimselfNoneand to drinkto eatifforthe Sunbelow/insteadNonehe became goodthere is notwhichthe Joyאת-self eternalmyselfNone
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I praised joy, because there is no good to man under the sun but to eat and to drink, and to rejoice: for this shall lodge with him in his labor the days of his life which God gave to him under the sun.
LITV Translation:
Then I praised mirth, because nothing is good for man under the sun except to eat and to drink and to be glad. For that shall go with him in his labor for the days of his life which God gives him under the sun.
Brenton Septuagint Translation:
Then I praised mirth, Because there is no good for a man under the sun, But to eat, and drink, and be merry: And this shall attend him In his labor all the days of his life, Which God has given him under the sun.

Footnotes