Chapter 6
Ecclesiastes 6:9
טוב
טוֹב
he became good
STRONGS Fürst Gesenius
Adjective adjective both singular absolute
מראה
מַרְאֵה
sight/appearance
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
עינים
עֵינַיִם
dual eyes
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both dual absolute
LXX:
ὀφθαλμοῖσ
ἐναντίον
ἐνώπιον
ὀφθαλμοὺσ
ὀφθαλμοὶ
H5869a:
ὀφθαλμοῖσ
134× (13.0%)
ἐναντίον
111× (12.6%)
ἐνώπιον
87× (10.0%)
ὀφθαλμοὺσ
80× (7.8%)
ὀφθαλμοὶ
74× (6.9%)
ὀφθαλμοί
58× (5.6%)
ὀφθαλμῶν
54× (5.6%)
ὀφθαλμούσ
38× (3.8%)
κατ'
28× (3.2%)
ὀφθαλμόσ
27× (2.5%)
מהלך
מֵהֲלָךְ־
a walking course
STRONGS Fürst Gesenius
Prep-M, Verb Qal infinitive construct common
LXX:
ἐπορεύθη
ἐπορεύθησαν
δεῦρο
πορεύεσθαι
ἀπῆλθεν
H1980:
ἐπορεύθη
192× (11.4%)
ἐπορεύθησαν
77× (4.7%)
δεῦρο
53× (3.5%)
πορεύεσθαι
52× (3.0%)
ἀπῆλθεν
50× (3.0%)
πορευθῆναι
39× (2.3%)
πορεύου
35× (2.3%)
πορεύσονται
35× (2.2%)
πορεύσομαι
34× (2.2%)
ἐπορεύετο
33× (2.1%)
נפש
נָפֶשׁ
soul
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
גם
גַּם־
also
STRONGS Fürst Gesenius
Adverb
זה
זֶה
this one
STRONGS Fürst Gesenius
Particle demonstrative
הבל
הֶבֶל
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
LXX:
ματαιότησ
μάταια
ματαιότητόσ
ματαιοτήτων
ματαιότητι
H1892:
ματαιότησ
28× (39.1%)
μάταια
6× (8.4%)
ματαιότητόσ
3× (4.2%)
ματαιοτήτων
3× (4.2%)
ματαιότητι
3× (3.8%)
ματαίοισ
3× (2.9%)
ματαιότητα
2× (2.8%)
μάταιά
2× (2.8%)
μάταιοι
2× (2.8%)
μάτην
2× (2.8%)
ורעות
וּרְעוּת
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Noun common feminine singular construct
LXX:
προαίρεσισ
H7469:
προαίρεσισ
6× (59.0%)
רוח
רוּחַ׃
spirit
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Good the sight of the eyes above the going of the soul. Also this is vanity and striving of spirit.
Good the sight of the eyes above the going of the soul. Also this is vanity and striving of spirit.
LITV Translation:
Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the soul. This is also vanity and striving after wind.
Brenton Septuagint Translation:
The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: This is also vanity, and waywardness of spirit.
The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: This is also vanity, and waywardness of spirit.