Chapter 3
Ecclesiastes 3:15
מה
מַה־
what/why/how!
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun interrogative
שהיה
שֶּׁהָיָה
which he has become
STRONGS Fürst Gesenius
Particle relative, Verb Qal perfect third person masculine singular
כבר
כְּבָר
already long ago
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
הוא
הוּא
Himself
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun personal third person masculine singular
ואשר
וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle relative
להיות
לִהְיוֹת
to become
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
כבר
כְּבָר
already long ago
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
היה
הָיָה
he has become
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person masculine singular
והאלהים
וְהָאֱלֹהים
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
יבקש
יְבַקֵּשׁ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel imperfect third person masculine singular
LXX:
ζητεῖ
ζητῆσαι
ἐζήτησαν
ζητοῦντεσ
ζητεῖν
H1245:
ζητεῖ
15× (7.0%)
ζητῆσαι
13× (5.5%)
ἐζήτησαν
12× (5.4%)
ζητοῦντεσ
12× (4.8%)
ζητεῖν
10× (4.6%)
ἐζήτει
9× (3.8%)
ζητήσω
9× (4.2%)
ἐζήτησεν
8× (3.5%)
ζητεῖσ
8× (3.8%)
ζητήσατε
7× (3.1%)
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
נרדף
נִרְדָּף׃
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Niphal participle active masculine singular absolute
LXX:
κατεδίωξαν
κατεδίωξεν
αὐτοὺσ
ἐδίωξεν
διώξεται
H7291:
κατεδίωξαν
19× (12.3%)
κατεδίωξεν
13× (8.0%)
αὐτοὺσ
9× (4.6%)
ἐδίωξεν
8× (5.3%)
διώξεται
7× (4.4%)
διώκοντεσ
7× (4.3%)
καταδιωκόντων
6× (3.2%)
''
5× (3.0%)
καταδιώκοντεσ
4× (2.5%)
διώκοντοσ
3× (2.1%)
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What was, it is already; and what to be, was already; and God will seek him being driven away.
What was, it is already; and what to be, was already; and God will seek him being driven away.
LITV Translation:
That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
That which has been, it already is; and that which is to be, it already has been. And God seeks what has gone by.
Brenton Septuagint Translation:
That which has been is now; And whatever things are appointed to be have already been; And God will seek out that which is past.
That which has been is now; And whatever things are appointed to be have already been; And God will seek out that which is past.