Chapter 2
Ecclesiastes 2:20
וסבותי
וְסַבּוֹתִי
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Qal sequential perfect first person common singular
LXX:
ἐκύκλωσάν
ἐπέστρεψεν
ἀπέστρεψεν
ἐκύκλωσαν
κυκλώσει
H5437:
ἐκύκλωσάν
8× (5.4%)
ἐπέστρεψεν
8× (4.7%)
ἀπέστρεψεν
8× (4.8%)
ἐκύκλωσαν
7× (3.9%)
κυκλώσει
6× (3.8%)
''
6× (3.4%)
ἐπέστρεφον
5× (3.4%)
ἐκύκλωσεν
5× (3.2%)
κυκλῶν
4× (2.5%)
περιεκύκλωσαν
4× (2.6%)
אני
אֲני
myself
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun personal first person both singular
ליאש
לְיַאֵשׁ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Piel infinitive construct common
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
לבי
לִבּי
heart of myself
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
על
עַ֚ל
upon/against/yoke
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
כל
כָּל־
all
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
העמל
הֶעָמָל
None
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
שעמלתי
שֶׁעָמַלְתִּי
None
STRONGS Fürst Gesenius
Particle relative, Verb Qal perfect first person common singular
LXX:
ὧ
ἐμόχθησα
μοχθεῖ
תחת
תַּחַת
below/instead
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I turned about to let my heart despair for all the labor I labored under the sun.
And I turned about to let my heart despair for all the labor I labored under the sun.
LITV Translation:
And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
Brenton Septuagint Translation:
So I went about to dismiss from my heart All my labor wherein I had labored under the sun.
So I went about to dismiss from my heart All my labor wherein I had labored under the sun.