Chapter 2
Ecclesiastes 2:13
ื ืืฉื | ืื | ื ืืืจ | ื ืืชืจืื | ื ืกืืืืช | ืื | ื ืืืื | ืืชืจืื | ืฉ ืืฉ | ืื ื | ื ืจืืืชื |
None | from out of | None | None | None | from out of | None | None | None | myself | None |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 2822 | ืืฉื chรดshek Definition: the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness Root: from H2821 (ืืฉื); Exhaustive: from ืืฉื; the dark; hence (literally) darkness; figuratively, misery, destruction, death, ignorance, sorrow, wickedness; dark(-ness), night, obscurity. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4480a ืื min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื); Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 216 | ืืืจ สผรดwr Definition: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) Root: from H215 (ืืืจ); Exhaustive: from ืืืจ; illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.); bright, clear, [phrase] day, light (-ning), morning, sun. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 3504 | ืืชืจืื yithrรดwn Definition: preeminence, gain Root: from H3498 (ืืชืจ); Exhaustive: from ืืชืจ; preeminence, gain; better, excellency(-leth), profit(-able). 9004 ื None Definition: like, as Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 5531b | ืกืืืืช รงiklรปwth Definition: silliness Root: or ืฉืืืืช; (Ecclesiastes 1:17), from H5528 (ืกืื); Exhaustive: or ืฉืืืืช; (Ecclesiastes 1:17), from ืกืื; silliness; folly, foolishness. 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4480a ืื min Definition: properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses Root: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482 (ืื); Exhaustive: or ืื ื; or ืื ื; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for ืื; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses; above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, [idiom] neither, [idiom] nor, (out) of, over, since, [idiom] then, through, [idiom] whether, with. | 2451 | ืืืื chokmรขh Definition: wisdom (in a good sense) Root: from H2449 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; wisdom (in a good sense); skilful, wisdom, wisely, wit. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 3504 ืืชืจืื yithrรดwn Definition: preeminence, gain Root: from H3498 (ืืชืจ); Exhaustive: from ืืชืจ; preeminence, gain; better, excellency(-leth), profit(-able). | 3426 | ืืฉ yรชsh Definition: there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection) Root: perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist; entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961 (ืืื)); Exhaustive: perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist; entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (ืืื); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection); (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest. 9007 ืฉ None Definition: which Root: Derived terms ืฉืโ (shel) ืฉืึพโ (shel'-) Exhaustive: who, which. An abbreviation used as a prefix.ืืฉืจ | 589 ืื ื สผฤnรฎy Definition: I Root: contracted from H595 (ืื ืื); Exhaustive: lemma ืื ื second vowel, corrected to ืื ื; contracted from ืื ืื; I; I, (as for) me, mine, myself, we, [idiom] which, [idiom] who. | 7200 | ืจืื rรขสผรขh Definition: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative); advise self, appear, approve, behold, [idiom] certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, [idiom] indeed, [idiom] joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, [idiom] be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), [idiom] sight of others, (e-) spy, stare, [idiom] surely, [idiom] think, view, visions. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I saw there is profit to wisdom more than to folly, as the excellence of the light above darkness.
And I saw there is profit to wisdom more than to folly, as the excellence of the light above darkness.
LITV Translation:
Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
Then I saw that there is advantage to wisdom above folly, even as light has advantage over darkness.
Brenton Septuagint Translation:
And I saw that wisdom excels folly, As much as light excels darkness.
And I saw that wisdom excels folly, As much as light excels darkness.