Skip to content
ืž ืฉืžืข ืื–ืŸ ืชืžืœื ื• ืœื ืœ ืจืื•ืช ืขื™ืŸ ืชืฉื‘ืข ืœื ืœ ื“ื‘ืจ ืื™ืฉ ื™ื•ื›ืœ ืœื ื™ื’ืขื™ื ื” ื“ื‘ืจื™ื ื›ืœ
NoneNoneyou/she is filling upand notto seeeye-springNonenotNonea man/each oneNonenotNonethe Wordsall
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All words becoming weary; man shall not be able to speak: the eye shall not be satisfied to see, and the ear shall not be filled from hearing.
LITV Translation:
All words are wearisome; a man is not able to utter it. The eye is not satisfied to see, nor is the ear filled from hearing.
Brenton Septuagint Translation:
All things are full of labor; A man will not be able to speak of them: Neither shall the eye be satisfied with seeing, Neither shall the ear be filled with hearing.

Footnotes