Chapter 1
Ecclesiastes 1:10
יש
יֵשׁ
there is
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
דבר
דָּבָר
has aligned/alignment
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
שיאמר
שֶׁיֹּאמַר
which he is speaking
STRONGS Fürst Gesenius
Particle relative, Verb Qal imperfect third person masculine singular
ראה
רְאֵה־
he has seen
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperative second person masculine singular
זה
זֶה
this one
STRONGS Fürst Gesenius
Particle demonstrative
חדש
חָדָשׁ
he has renewed/new
STRONGS Fürst Gesenius
Adjective adjective both singular absolute
הוא
הוּא
Himself
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun personal third person masculine singular
כבר
כְּבָר
already long ago
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
היה
הָיָה
he has become
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person masculine singular
לעלמים
לְעֹלָמִים
to the eternal ones
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common masculine plural absolute
אשר
אֲשֶׁר
who/which
STRONGS Fürst Gesenius
Particle relative
היה
הָיָה
he has become
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal perfect third person masculine singular
מלפננו
מִלְּפָנֵנוּ׃
from and to the faces of ourselves
STRONGS Fürst Gesenius
Prep-M, Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
LXX:
προσώπου
πρόσωπον
ἐναντίον
ἐνώπιον
ἔναντι
H6440:
προσώπου
450× (19.3%)
πρόσωπον
321× (14.0%)
ἐναντίον
190× (9.5%)
ἐνώπιον
176× (8.9%)
ἔναντι
157× (7.9%)
πρόσωπόν
105× (4.6%)
ἔμπροσθεν
82× (4.0%)
ἐνώπιόν
48× (2.4%)
---
45× (2.3%)
''
43× (1.8%)
RBT Translation:
there is has ordered-words which he is speaking he has seen this one he has renewed/new Himself already long ago he has become to the eternal ones who/which he has become from and to the faces of ourselves
RBT Paraphrase:
Is there an alignment of whom he is saying, See this one is new? He, Himself has become long ago, to the Eternal Ones which he has become from and to the faces of ourselves.
Is there an alignment of whom he is saying, See this one is new? He, Himself has become long ago, to the Eternal Ones which he has become from and to the faces of ourselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Is there a word will be said, See, this is new? This was already to a long time which was before us.
Is there a word will be said, See, this is new? This was already to a long time which was before us.
LITV Translation:
Is there a thing of which one might say, See this, it is new? It has already been for the ages which were before us.
Is there a thing of which one might say, See this, it is new? It has already been for the ages which were before us.
Brenton Septuagint Translation:
Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? It has already been in the ages That have passed before us.
Who is he that shall speak and say, Behold, this is new? It has already been in the ages That have passed before us.