Skip to content
ื” ื–ื” ื› ื™ื•ื ื ื—ืœื” ืืจืฆ ื ืืช ืœ ืš ืœ ืชืช ืœ ื”ื‘ื™ื ืš ืž ืคื ื™ ืš ืžืž ืš ื• ืขืฆืžื™ื ื’ื“ืœื™ื ื’ื•ื™ื ืœ ื”ื•ืจื™ืฉ
this oneas the dayNoneNoneืืช-self eternalto yourself/walkto giveNoneNonefrom out of yourselfand a mighty throngNonebackside ones [nations]None
| | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To drive out nations great and strong above thee, from thy face, to bring thee in to give to thee their land an inheritance as this day.
LITV Translation:
in order to drive out nations greater and mightier than you from before you, to bring you in, to give their land for an inheritance, as it is this day;
Brenton Septuagint Translation:
to destroy nations great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day.

Footnotes