Deuteronomy 32:18
A rock, he has begotten you, yourself is setting, and yourself has forgotten the god of her who whirls you.num
Thou wilt forsake the Rock begetting thee, And thou wilt forget God setting thee free.
You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you.
Thou hast forsaken God that begot thee, And forgotten God who feeds thee.
Footnotes
| Deu. 32:18 | Deu. 32:18 Strong's #2342. חוּל to whirl, spin, dance. The Hebrew מחלל is a participle that does not carry a gender in itself. So it can be interpreted as "he who whirls" or "she who whirls." The word is used in the context of a woman dancing, or in labor, rephaim "ghosts", Yahweh, the dual waters, the earth, lady wisdom, hands, etc. The supposed use in Genesis 8:10 is more properly from chalal "to bore/pierce." Interestingly, though it is associated with a woman being in labor, such contexts do not include any actual words for pain. The word itself has been translated into "anguish/travail/pain." The definition of "pain/travail" given by the lexicons is not accurate and in fact directly contradicts its use in the context of "spinning in dance": if the daughters are coming out of Tranquil ("Shiloh") to whirl around [חוּל] in the dances... (Judges 21:21 RBT) |