Skip to content
ื” ื–ื” ื‘ ื“ื‘ืจ ืขื•ื“ ืืœ ื™ ื“ื‘ืจ ืชื•ืกืฃ ืืœ ืœ ืš ืจื‘ ืืœ ื™ ื™ื”ื•ื” ื• ื™ืืžืจ ืืœ ื™ ืฉืžืข ื• ืœื ืœืžืขื  ื›ื ื‘ ื™ ื™ื”ื•ื” ื• ื™ืชืขื‘ืจ
this onewithin destructive pestilencegoing around/he has testifiedtoward myselfhas ordered-wordsNonetowardto yourself/walkmultiplying one/abundantlytoward myselfHe Isand he is sayingtoward myselfhe has heard/hearand notNonewithin meHe IsNone
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah will pass by me on account of you, and he heard not to me: and Jehovah said to me, It was enough to thee; thou shalt not add to speak more to me concerning this word.
LITV Translation:
But Jehovah was angry with me on your account, and would not listen to me. And Jehovah said to me, let it be enough for you; do not speak any more to Me about this thing.
Brenton Septuagint Translation:
And the Lord because of you did not regard me, and hearkened not to me; and the Lord said to me, Let it suffice thee, speak not of this matter to me anymore.

Footnotes