Skip to content
ื™ื”ื•ื” ืœ ืš ื ืชืŸ ืืœื”ื™ ืš ืืฉืจ ื” ืื“ืžื” ืขืœ ื™ืžื™ ืš ื™ืืจื™ื›ื• ืœืžืขืŸ ืœ ืš ื™ื”ื™ื” ื• ืฆื“ืง ืฉืœืžื” ืื™ืคื” ืœ ืš ื™ื”ื™ื” ื• ืฆื“ืง ืฉืœืžื” ืื‘ืŸ
He Isto yourself/walkhe has givengods of yourselfwhichthe Ground of Adamupon/against/yokedays of yourselfNonein order thatto yourself/walkhe is becomingNoneComplete OneWhereto yourself/walkhe is becomingNoneComplete Onestone
| | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
A stone complete and just shall be to thee; an ephah complete and just.
LITV Translation:
You shall have a perfect and just weight; you shall have a perfect and just ephah; so that they prolong your days in the land which Jehovah your God is giving to you.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt have a true and just weight, and a true and just measure, that thou mayest live long upon the land which the Lord thy God gives thee for an inheritance.

Footnotes