Skip to content
ל שוב נחלה ס ל ך נתן אלהי ך יהוה אשר ה ארץ את תחטיא ו לא יהוה ל פני הוא תועבה כי הטמאה אשר אחרי ל אשה ל ו ל היות ל קחת ה שלח ה אשר ה ראשון בעל ה יוכל לא
NoneNoneto yourself/walkhe has givengods of yourselfHe Iswhichthe Earthאת-self eternalNoneand notHe Isto the facesHimselfdisgusting abominationforNonewhichthe behind one/backwardNoneto himselfto becomeNoneshe sent awaywhichthe First OneNoneNonenot
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Her first husband who sent her away shall not be able to turn back to take her to be to him for a wife after that she was defiled; for it is an abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin which Jehovah thy God gave to thee an inheritance.
LITV Translation:
her former husband who sent her away is not to take her again to be his wife, after she is defiled. For it is a hateful thing before Jehovah, and you shall not cause the land to sin which Jehovah your God is giving to you as an inheritance.
Brenton Septuagint Translation:
the former husband who sent her away shall not be able to return and take her to himself for a wife, after she has been defiled; because it is an abomination before the Lord thy God, and ye shall not defile the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.

Footnotes