Chapter 22
Deuteronomy 22:7
שלח
שַׁלֵּחַ
he has sent
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel infinitive construct common
LXX:
ἀπέστειλεν
ἐξαπέστειλεν
ἐξαποστελῶ
ἀπέστειλα
ἐξέτεινεν
H7971:
ἀπέστειλεν
228× (24.0%)
ἐξαπέστειλεν
62× (6.6%)
ἐξαποστελῶ
25× (2.6%)
ἀπέστειλα
23× (2.5%)
ἐξέτεινεν
23× (2.4%)
ἀπέστειλαν
21× (2.1%)
αὐτούσ
19× (1.8%)
ἐξαποστεῖλαι
19× (2.1%)
ἀπέστειλέν
18× (2.1%)
ἀποστελῶ
17× (1.9%)
תשלח
תְּשַׁלַּח
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Piel imperfect second person masculine singular
LXX:
ἀπέστειλεν
ἐξαπέστειλεν
ἐξαποστελῶ
ἀπέστειλα
ἐξέτεινεν
H7971:
ἀπέστειλεν
228× (24.0%)
ἐξαπέστειλεν
62× (6.6%)
ἐξαποστελῶ
25× (2.6%)
ἀπέστειλα
23× (2.5%)
ἐξέτεινεν
23× (2.4%)
ἀπέστειλαν
21× (2.1%)
αὐτούσ
19× (1.8%)
ἐξαποστεῖλαι
19× (2.1%)
ἀπέστειλέν
18× (2.1%)
ἀποστελῶ
17× (1.9%)
את
אֶת־
את-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Direct object eternal self
האם
הָאֵם
None
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואת
וְאֶת־
and אֵת-self eternal
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Direct object eternal self
הבנים
הָבָּנים
the Sons
STRONGS Fürst
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
תקח
תִּקַּח־
she/you are taking
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect second person masculine singular
לך
לָךְ
to yourself/walk
STRONGS
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
למען
לְמַעַן
in order that
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
ייטב
יִיטַב
he is creating good
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine singular
לך
לָךְ
to yourself/walk
STRONGS
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
והארכת
וְהַאֲרַכְתָּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Hiphil sequential perfect second person masculine singular
ימיםס
יָמִים׃ס
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
Sending, thou shalt send away the mother, and the sons thou shalt take to thee, so that it shall be well to thee and thou prolongedst the days.
LITV Translation:
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
But in every case you shall let the mother go, and take the young for yourself, so that it may be well with you, and you may prolong your days.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.
Thou shalt by all means let the mother go, but thou shalt take the young to thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest live long.