Skip to content
ืืœื” ืค ืขืฉื” ื›ืœ ืืœื”ื™ ืš ื™ื”ื•ื” ืชื•ืขื‘ืช ื›ื™ ืืฉื” ืฉืžืœืช ื’ื‘ืจ ื™ืœื‘ืฉ ื• ืœื ืืฉื” ืขืœ ื’ื‘ืจ ื›ืœื™ ื™ื”ื™ื” ืœื
Nonehe has madeallgods of yourselfHe IsNonefora womanNonehe has become mighty/warriorNoneand nota womanupon/against/yokehe has become mighty/warriora vessel/fashioned tool/instrumenthe is becomingnot
| | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The equipment of a man shall not be upon a woman, and a man shall not put on a woman's garment, for all doing these things are an abomination to Jehovah thy God.
LITV Translation:
There shall not be the thing of a man on a woman, nor shall a man put on a woman's garment. For whoever does these things is an abomination to Jehovah your God.
Brenton Septuagint Translation:
The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a womanโ€™s dress; for everyone that does these things is an abomination to the Lord thy God.

Footnotes