Skip to content
ืืฉืจ ื• ืฉื” ืฉื•ืจ ืืœื”ื™ ืš ืœ ื™ื”ื•ื” ืชื–ื‘ื— ืœื ื”ื•ื ืก ืืœื”ื™ ืš ื™ื”ื•ื” ืชื•ืขื‘ืช ื›ื™ ืจืข ื“ื‘ืจ ื›ืœ ืžื•ื ื‘ ื• ื™ื”ื™ื”
whichNonethe traveler [ox]gods of yourselfto He isNonenotNonegods of yourselfHe IsNoneforevil one/friendhas ordered-wordsallNonewithin himselfhe is becoming
| | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou shalt not sacrifice to Jehovah thy God an ox and a sheep which shall be in it a blemish, any evil word, for it is an abomination to Jehovah thy God.
LITV Translation:
You shall not sacrifice to Jehovah your God an ox or sheep in which there is a blemish, any evil thing, for it is a hateful thing to Jehovah your God.
Brenton Septuagint Translation:
Thou shalt not sacrifice to the Lord thy God a calf or a sheep, in which there is a blemish, or any evil thing; for it is an abomination to the Lord thy God.

Footnotes